DraculaをBlogで読む
ブラム・ストーカーが書いた「吸血鬼ドラキュラ」は日記形式で書かれている(らしい)。
それで作中と同じ日付に更新されるBlogが始まりました。
http://dracula-feed.blogspot.com/
リアルタイムで作中の人物と同じ体験ができる、というものです。
今後RSSを購読していき、ちょっと難解な単語等をリストアップしていきます。
(だいたいTOEIC 600以上だと思います)
...いきなり、地名が難しいですね。日本語と全然違います。
-
- Dracula Begins
- epistolary 書簡、手紙の、書簡形式の
- installment 連載の1回分、割払いの1回分、取り付け、任命、就任
-
- <3 May>Chapter I Jonathan Harker's Journal (kept in shorthand.)
- shorthand 速記、省略表現
- Bistritz ビストリッツ。トランシルバニア台地の北部にある都市
- Munich ミュンヘン。ドイツ・バイエルン。
- Vienna ウィーン。
- glimpse 一瞥、ちらりと見る
- splendid すばらしい、立派な
- Danube ドナウ川
- Turkish トルコの
- nightfall たそがれ
- thirsty のどが渇いた
- Carpathian カルパート、カルパティア
- smattering 生かじり(の知識)、半可通
- disposal 自由に使えること、処分、廃棄
- the British Museum 大英博物館
- foreknowledge 先見の明、予知
- nobleman 貴族
- locality 場所、土地勘
- Ordnance Survey 陸地測量局。ordnance=軍需品
- Count Dracula ドラキュラ伯爵
- fairly well-known ある程度名前が知られていた
- nationality 国籍
- Saxon サクソン人(アングロ-サクソン?)
- Wallach ワーラッハ (?)
- Dacians ダキア人
- Magyar マジャール人、ハンガリー人
- Szekely セックリー (?)
- Attila アッティラ
- Hun フン族
- superstition 迷信
- horseshoe 馬蹄
- whirlpool 渦、渦巻き
- queer 奇妙な
- carafe 水差し、ワイン入れ
- continuous 絶え間ない
- porridge お粥
- maize flour トウモロコシの粉
- forcemeat 詰め物用の味付け挽肉
- or rather it ought to have done so いや、むしろそうなるはずだったというべきだろう
- more unpunctual より不正確になる
- What ought they to be in China? 中国では一体どうなるのか?(東へいくほど汽車の時間が不正確になるのなら)
- dawdle ぐずぐずする
- dawdle 険しい
- missal ミサ、祈祷書
- stony 石だらけの
- attire 服装
- peasant 農民、小作人
- picturesque 絵のように美しい
- clumsy 不器用な
- petticoats ペチコート
- Slovaks スロヴァキア人
- barbarian 野蛮人
- baggy だぶだぶの
- linen リネン、麻の
- enormous 巨大な
- nearly a foot wide 約1フィートの幅
- studded たくさんの鋲がちりばめられた
- brass 真鍮の
- nails くぎ
- high boots 長靴
- tuck into しまい込む
- moustache=mustache 口ひげ
- prepossessing 魅力的な
- brigands 盗賊、山賊、追いはぎ
- harmless 無害、穏健
- self-assertion 出しゃばり
- wanting in に欠けている
- practically 実質的に
- frontier 国境
- the Borgo Pass ボルゴ街道
- stormy 波瀾万丈の
- great fires 大火
- havoc 大混乱、大破壊
- At the very beginning of the seventeenth century 17世紀初頭
- siege 包囲
- casualties 死傷者
- famine and disease 飢饉と疫病
- the ways of the county この国の風俗習慣
- cheery-looking elderly woman 上機嫌な初老の婦人
- undergarment 下着
- apron エプロン
- fitting almost too tight for modesty (服が)ぴったりしすぎていて節度に欠けている
- Herr (ドイツ語)様、君
- I am anxiously expecting you. 心よりお待ちいたしております。
- the diligence 勤勉さ、ここでは乗り合い馬車(と訳してあった。何故かは不明...)
2日かかって、1つのinstallmentしか読めませんでした。。。
この日本語訳本があったほうがより楽しめます。
パラパラと見ましたが、日記の最後は11/5になってました。ほぼ半年かけてブログが更新されてくんですね。。。
- 作者: ブラムストーカー,Bram Stoker,新妻昭彦,丹治愛
- 出版社/メーカー: 水声社
- 発売日: 2000/04/01
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 72回
- この商品を含むブログ (16件) を見る